Withering Rooms-談話-菲利克斯

Withering Rooms-談話-菲利克斯
這個男人跟狗如果什麼都沒做,應該不會被關起來。
「這個人一定是兇手,而這個野獸一定是把屍體拖進了湖裡。」
妳一定是這麼想的吧?

不用擔心。
我們只是一個殘酷玩笑的受害者。
我是菲利克斯。
這是我的狗霍拉斯。

如果你能找到這個生鏽籠子的鑰匙,我們就會幫助你。
你有生鏽籠子的鑰匙嗎?
一定是被丟到了又臭又噁心的地方了...
放我出來,我不會讓你後悔的。
絕不。

こう考えてるんだろう?
何もしていないのにこの男と犬が閉じ込められているはずがない。
「きっとこの男は人殺しで、この獣が死体を湖に引きずり込んだに違いない」
安心してくれ。
俺たちはただ残酷な冗談の被害者なんだ。
俺はフェリックス。
こっちは俺の愛犬のホラス。
もしあんたがさびた檻の鍵を取ってきてくれるなら、俺たちはあんたに手を貸そう。
さびた檻の鍵はあるか? 
臭くて嫌な場所に投げ込まれたはずなんだが...
後悔はさせない。
決して。
救出菲利克斯後
籠子 我以為自己在黑暗中醒來,卻沒有意識到自己被困住了。 把我關起來的人一定是個很糟糕的人, 竟然把狗關在這麼小的籠子裡。 我不知道把犯人是誰, 但獲得自由的感覺真好。 你做得好。 作為感謝,我將為您提供狩獵服務。 暗闇で目覚めたと思ったら、閉じ込められてるとはな。 犬をあんな小さな檻に閉じ込めるとはひどいヤツだな。 犯人が誰だか知らないが、自由になれて最高の気分だ。 よくやってくれた。 お礼に狩りをサービスするぜ。
霍拉斯 多年來,無論是在現實生活中還是在夢中, 霍拉斯一直是我最好的夥伴。 我出生在一個富裕的家庭,但我似乎無法融入其中。 我帶著我的狗離家出走。 唯一擅長的技能就是打獵。 我不擅長社交,也不會算數, 雖然狐狸不值錢, 但霍勒斯和我可以追一隻狐狸好幾英里。 ホラスは何年もの間、現実でも夢でも最高の相棒だ。 俺は金持ちの家に生まれたんだが、どうしてもなじめなくてな。 飼ってた犬を連れて家を飛び出した。 得意なことは狩りだけだった。 人付き合いは苦手で、数字の計算もダメだが、ホラスと俺はキツネを何キロも追いかけられる。 ちっとも金にはならねえがな。
瑪格麗特 我的兩個兄弟過世後, 他們給了我管理和看守花園的工作。 如果我沒記錯的話,阿爾伯特和戴維斯。 如同活屍般在夢中徘徊。 這種狀況在現實世界是不會發生的。 如果我開始以同樣的方式徘徊,一定要殺了我。 我認為我不是瑪格麗特的合適人選。 我和那傢伙的父親合不來。 我們不是男女朋友的關係。 不要相信謠言。 そりゃもうかわいい女さ。 俺に庭の管理と警備の仕事をくれたのは2人の兄弟が死んだ後のことだ。 確かアルバートとダーヴィズって言ったっけ。 夢の中で生きた死体としてさまよってる。 現実じゃありえない。 俺が同じようにさまようようになったら必ず俺を殺してくれよ。 あいつの親父とはそりが合わなかった。 俺がマーガレットにふさわしい男だとは思っていないんだ。 男女の関係がないのはそのせいだ。 違うことを言うヤツは信じねえ
返回 Withering Rooms(枯萎的房間)

留言