Withering Rooms-談話-瑪格麗特

Withering Rooms-談話-瑪格麗特
是誰?
哦,是南丁格爾阿!
我是瑪格麗特·布拉克特。
這家精神病院由我父親羅伯特·布拉克特經營,我在這裡幫忙。

昨晚妳本該被燒死的,
但看起來並沒有什麼大礙。
真是太好了!
在這個夢裡,這種個性是最好的。

為了在這裡變得更強,
你必須向我朋友最壞的壞蛋學習魔法。
去魔法圖書館就能見到他。

我想他可能會鎖門以防止不死者進入。
尋找可以透過組合數字打開的盒子。
這些數字應該就在這附近,
多半只是簡單的數字。
腦筋不好的話就解不開。
どなた?
ああ、あなたがナイチンゲールね!
私はマーガレット・ブラケット。
この精神病院は父のロバート・ブラケットが経営していて、私はそのお手伝いをしているの。
昨夜は焼け死んだはずだけど、平気みたいね。
それはよかった!
ここは夢の中だから、そういう性格の方が得ですよ
ここで強くなるには、私の友達の最低のごろつきから魔法を習わないと。
魔術図書館に行けば会えるわ。
多分、アンデッドが入らないようにドアに鍵をかけてると思う。
数字を組み合わせて開ける箱を探して。
数字はその近くにあると思うけど、多分簡単な暗号で書いてあると思うの。
腐りかけた脳では解けないようにね。
父親 我的父親是羅伯特·布拉克特。 美國著名醫生 現在他是威爾斯一家精神病院的老闆。 你認識音樂家巴哈,對嗎? 巴哈是我父親的最愛。 普魯士國王腓特烈給巴哈一項不可能的任務。 就像複雜旋律的即興伴奏。。 當腓特烈國王有一位訪客來到他的宮廷時, 他的愛好是讓客戶在他們擅長的事情上失敗, 從而讓他們難堪。 但巴赫成功了。在場的所有人都感到驚訝。 我八歲開始學習鋼琴,父親也給了我同樣的任務。 同樣的挑戰,日復一日,年復一年。 當我終於掌握了對位法成功完成這個任務時, 父親祝賀我,因為我能夠在四年內完成巴赫在一晚上所完成的工作。 父親總是渴望追隨他的英雄們的成就。 他只是從未意識到他的英雄顯然是腓特烈國王,而不是巴哈 My father is Dr. Robert Blackett, famed American physician turned Welsh asylum owner. Have heard of the composer Johann Sebastian Bach? He's my father's favorite Bach was given a near impossible task by King Frederick of Prussia -devise the accompaniment to a on the spot complicated melody You see, King Frederick loved to humiliate visitors to his court in this way, by having them fail at something they were supposedly excellent at. Bach completed the task, much to the amazement of eve everyone in the room. When I first started learning how to play the piano at the age of 8, my father gave me the same challenge. In fact, he that gave me that same challenge every day for four years. When finally I had learned enough counterpoint to complete the challenge, he congratulated me for taking four years to natch what Bach had done in a single night. My father always aspired to match the achievements of his heroes. He just never realize realized that his hero was recreally King Frederick, not Bach 私の父はロバート・ブラケット。 有名なアメリカの医者が、 今ではウェールズの精神病院のオーナーよ。 音楽家のバッハは知ってるでしょう? バッハは父のお気に入り。 バッハはプロイセンのフリードリヒ王に無理難題をふっかけられたの。 複雑なメロディの伴奏を即興で作り上げるようにって。 フリードリヒ王は宮廷に来客があると、 その客が得意なことで失敗させて恥をかかせるのが趣味だったんですって。 でもバッハは見事成功。そこにいた誰もが驚いたわ。 私は8歳でピアノを習い始めたんだけど、父はそんな私に同じ課題を出したの。 その同じ課題を、毎日、何年も。 この課題を成功させるための対位法を私がようやく習得したとき、 父はバッハが一晩で達成したことを私が4年でできたので祝ってくれた。 父はいつも尊敬する偉人の偉業に挑戦しようとしていた。 本当に尊敬していたのはバッハじゃなくてフリードリヒ王なのに、 父は自分で気づいてなかった。
母親 我不認識我的母親。 我出生在第二次鴉片戰爭初期的中國。 父親說我母親死於難產, 但我不知道這是不是真的... 不過沒關係。 這張臉是我從母親那裡繼承的唯一的東西。 而且,在英國生活這絕對不是一張好臉。 I never knew my mother. I was born in China in the wake of the second opium war. My father says she died in childbirth, but I'm not sure I believe him. I don't think it matters much... The only thing my mother gave me was this face, which was not always an asset growing up in England. 私は母を知らないの。 私は第二次アヘン戦争が始まった頃の中国で生まれた。 父が言うには、母は出産で死んだそうだけど、実際はどうかしら。 どうでもいいことだけど。 母から受け継いだのはこの顔だけ。 それも、イングランドで暮らすには決して得になる顔じゃなかった。
未來 我的父親想日以繼夜地致力於研究夢...... 我是唯一經營這家精神病院的人。 至於夢,誰又能說得準呢? 它已經存在至少18年了... 也許他們會永遠和我們在一起。 至少,我希望父親的研究能幫助消滅這些活屍。 My father wishes to pursue a full time study of the dream. As such, I'll become the only administrator of the asylum. As for the dream, who can say? It has existed for at least 18 years... I suspect it will be with us forever. I only hope my father's research will find a a way to banish these wretched living corpses 父は夢の研究に昼夜没頭したいと考えているから... 精神病院の運営者は私だけになる。 夢のことは誰にもわからない。 少なくとも18年は存在しているわけだけど... これからもずっと私たちと一緒なのかもね。 せめて、 父の研究がこの生きた死体たちを一掃するために役立てばいいのだけれど。
夢-脫出 從夢中醒來的方法尚不清楚 有些人輕鬆醒來, 對於這裡發生的事情只有模糊的記憶。 有些人永遠醒不過來 在現實世界中,昏迷的身體會慢慢腐爛。 在夢中死去並不能解脫,你只會醒來 重新醒來。 The methodology for waking up from the dream is not well understood Some wake with with ease, with only a vague memory of what occurred here. Others are trapped indefinitely, their apped indefinitely, their comatose bodies slowly rotting in the real world. Dying in the dream provides no release, you'll simply awake awake anew. 夢から覚める方法はまだわかってないの。 簡単に覚める人もいるけど、 ここで起こったことはあまりよく覚えてない。 全然覚めない人もいて、 現実世界では昏睡状態の体がゆっくり腐ってゆく。 夢で死んでも解放はされない。 また目覚めるだけ。
夢-危險 當那些被困在夢境中的人在現實世界中腐爛時, 他們在這裡變成了瘋狂的活屍。 不幸的是, 這個夢每年都會吸引更多這樣不愉快的居民。 因此,正確配備工具來保護自己至關重要。 避免引起注意,直到你得到適當的武裝, 直到雖然在夢中死亡是暫時的事情, 經歷仍然很可怕, 請務必小心。 As those trapped in the dream rot in the real world, they turn into deranged living corpses here. Unfortunately the dream accumulates mulates more such unpleasant residents each year. As such, it's critical that properly armed with tools to defend yourself. avoid attention until you are properly armed with until While dying in the dream is a temporary affair, the experience is still horrible, so you must be care; be careful. 夢にとらわれた人の体が現実世界で滅びてしまうと、 ここでは理性を失った、生きた死体になる。 そんな招かれざる夢の住人は毎年増え続けてる。 だから、自分の身を十分守れるようになるまで、 あの連中の注意をひかないようにすることがとても大事なの。 夢での死は一時のことだけど、 恐ろしいことには変わりないから、 くれぐれも気をつけてね。
夢-魔法 上次偷偷觀察你的時候,我用的是靈杖。 只要用手撥動樹枝, 雖然只是短暫的時間, 但我卻可以像幽靈一樣走動。 在現實世界, 魔法只是一種詭計而已… 在夢中,魔法是真實的。 我沒有太多的魔術師經驗, 所以如果你想好好學習, 就去找最壞的壞蛋。 In order to invisibly observe you earlier, I used a Spirit Twig Simply by snapping the twig in my hand, I'm able to briefly about move about as if I were a phantom. In the real world, magic is the provenance the of charlatans... But remarkably, in the dream, magic is reareal. I am a novice magic user - you'll want to seek out the seek the Filthy Wretch to learn arn more. 前にあなたをこっそり観察していたときには、霊の杖を使ったの。 手で枝を鳴らすだけで、 ほんの短い間だけど幽霊みたいに動き回れる。 現実世界じゃ、 魔法なんてただのペテンだけど..... 夢ではなんと、魔法は本物なの。 私は魔法使いとしての経験はそんなにないから、 ちゃんと学びたいなら最低のごろつきのところに行ってごらんなさい。
見過最壞的壞蛋後 有靠近看過魔法圖書館的寶物架嗎? 那裏有有趣的東西。 魔術図書館の宝物棚を近くで見たことはあるかしら? 面白そうな物がたくさんあるのよ。
幫助菲利克斯後 感謝您幫助菲利克斯和霍拉斯。 我想知道是誰把他鎖起來的... 雖然心中有一個推測... フェリックスとホラスを助けてくれてありがとう。 誰が閉じ込めたのかしら... 心当たりはあるけれど。
見過最初的魔女後 見過了最初的魔女... 妳要小心那個人。 背後肯定有什麼內幕,女巫團的成員也受到嚴格控制。 最初の魔女に会ったのね... あの人には気をつけて。 間違いなく裏があるし、魔女団員も厳しく統制してるから。
殺死屠夫外科醫生後 你殺了屠夫外科醫生嗎? 這真是個好消息。 我不是那種看到人死了就高興的人,但... 我想知道那個屠夫外科醫生還是不是一個「人類」。 你應該帶著你發現的東西立即前往莫斯廷公墓。 這可能是某件事的關鍵。 墓園位於迷宮的深處。 迷宮中的某些路徑是普通人無法看到的。 欲見幻道,本身必需受到強烈詛咒。 あの肉切り外科医を殺したですって? それはすごいニュースよ。 私は人が死んだことを喜ぶタイプじゃないけど... あの肉きり外科医はそもそも「人」なのかしら。 見つけた物を持ってすぐにモスティン墓地に行った方がいい。 それはきっと何かの鍵だから。 墓地は迷宮の奥深くにある。 迷宮の道の中には、普通の目では見えないものもある。 幻の道を見るには、強く呪われないと。
返回 Withering Rooms(枯萎的房間)

留言